Tout a été dit sur Don Quichotte, écrit le traducteur Francis de Miomandre, et nous n'avons pas l'intention d'ajouter un mot de plus aux commentaires, parfois magnifiques, qu'a suscités ce chef-d'oeuvre entre les chefs-d'oeuvre, ce livre en quelque sorte inépuisable, où l'homme à tous les âges de sa vie peut trouver plaisir, enseignement et consolation.
" On croit communément que Don Quichotte, écrit au XVIe siècle, ne peut être mieux traduit que dans le français du XVIe siècle. Mais c'est une erreur, parce que justement Cervantès, qui avait l'air d'écrire la langue de son époque, en réalité écrivait une langue particulière, qui était la sienne, et qui est demeurée, pour cela même, étrangement vivante et jeune. C'est pour cette raison que, rejetant tout archaïsme, j'ai entrepris une traduction résolument moderne, estimant que c'était la meilleure façon d'être fidèle à l'esprit du maître. "
Cet enthousiasme de Francis de Miomandre (1880-1959) s'exprime à chaque ligne de son extraordinaire traduction de 1935, elle-même un chef-d'oeuvre de la langue française. Elle est ici précédée d'un grand essai, inédit en français, de Miguel de Unamuno (1864-1936) sur l'iconographie de Don Quichotte, ainsi que d'une étude de l'hispaniste Yves Roullière qui fait la synthèse des plus récentes découvertes et réflexions à propos de cette oeuvre immortelle.