Les documents espagnols et français restaient à confronter pour l'étude de l'œuvre de José-Maria de Heredia (1842-1905). Ils comprennent entre autres les manuscrits de l'auteur et la contribution de la critique de langue espagnole.
Le poète des Trophées s'est aussi distingué par des traductions et travaux de véritable hispaniste. Esprit plus curieux qu'érudit, c'est avec l'imagination du poète que Heredia prolonge certains de ses travaux d'historien. Ses adaptations d'œuvres espagnoles en vers et en prose révèlent également son assimilation d'une langue et d'une culture et suggèrent l'importance de ces exercices linguistiques et littéraires pour l'ensemble de son œuvre.